<Header>
<Author: 溫庭筠>
<Title: 夢江南>
<Format: 詞>
<Year: 1982>
<BookName: 100 Tang and Song Ci Poems>
<Translator: Xu Yuan-Zhong>
<TranslatedTitle: Dreaming of the South>
<BookPage: 18-19>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
梳洗罷，
獨倚望江樓。
過盡千帆皆不是，
斜暉脈脈水悠悠，
腸斷白蘋洲。
<End Poem>
<Translation>
After dressing my hair,
I alone climb the stair. 
On the railings I lean, 
To view the river scene.
Many sails pass me by,  
But not the one for which wait I.
The slanting sun sheds a sympathetic ray, 
The carefree river carries it away.
My heart breaks at the sight 
Of the islet with duckweed white.
<End Translation>
<Formatted Translation>
After dressing my hair,
I alone climb the stair. On the railings I lean, To view the river scene.
Many sails pass me by,  But not the one for which wait I.
The slanting sun sheds a sympathetic ray, The carefree river carries it away.
My heart breaks at the sight Of the islet with duckweed white.
<End Formatted Translation>